2018-12-07
957浏览
收藏
为了做好充分的准备,迎接JTEST考试,大家会找各种JTEST复习资料。今天,小编就为大家带来日语语法结构的相关内容,希望能够给大家带来参考。
日语语法结构
「彼の髪型よくなくない・・・」 「そうーね、わたし的にはビミョウ・・・」最近若者の間ではこんな調子の会話が行われてい る。雰囲気的には何となく分かるような気もするが、意味的にはやはりはっきりしない。どうしてこんな言い方が盛行ってきたのだろうか。もっと自分の意見をはっきり言わなければ・・・の小言の一つも言いたくなるのだが、これが今どきの何でも何となくあいまいにそして客観化したい若者気質の盛行言葉のようである。
“他的发型还可以吧……”,“是啊,在我看来有些奇妙”。最近,年青人中盛行着这样的说话方法。在感觉上仍是可以了解,可是详细的意思仍是不清楚。为什么会盛行这样的说话方法呢?应该把自己的主意明晰地表达出来,尽管我想这样发发牢骚,但这正是当下含糊成风、寻求客观化、凸显年青人气质的盛行用语。
でも確かにこの「よくなくない」は日本語教師として説明に十分に困る。昔教師に成り立ての頃これに関する質問に困ったことを思い出した。日本語教師として 「よい」の否定形は「よくない」と教えるのだが、会話などで「この服チョットよくない・・・」といえば「この服ちょっといいでしょう」である。こんなこと 我々日本人はすぐわかるのだが、日本語学習者にはこの「ない」はちょっと曲者である。
可是这种“还好”的表达方法确实让日语教师很苦恼。我想起刚当教师时曾被这个问题困扰过。日语教师教训学生「よい」的否定形是「よくない」,假如是在会话中,比方说「この服チョットよくない・・・」,指的是「この服ちょっといいでしょう」(这件衣服还不错吧)。日本人能立马了解这些,不过关于学日语的人来说就没那么简单了。

これは正本は「~ないか」の形で相手に赞同や確認を求めたり、誘いかけたりする意味で使われているのだが、最後の「か」を省掉し、上げ調子のイントネー ションを用いて、例えば「今天暑くない・・・」「これおいしくない・・・」などである。しかし「暑い」や「おいしい」の否定形は「暑くない」「おいしくな い」と勉強した生徒さんは反対の意味になってしまうのでとても困ってしまう。文法も大事だが言い方やイントネーションの重要性も教えなければならない。
这正本是用「~ないか」的方式向对方寻求赞同或承认,有劝诱的意味,可是慢慢地省掉掉最终的「か」,腔调上扬,比方说「今天暑くない・・・」「これおいしくない・・・」。可是有的学生会把「暑くない」和「おいしくな い」作为是学过的「暑い」,「おいしい」的否定方式去了解,关于这一点我也感到很苦恼。语法当然重要,表达方法和腔调也不行小觑啊。
そして冒頭の「よくなくない」は・・・、これもやはり「いいでしょう」の意味に使っているのだろうが、「ない」を一つ入れることによって何となく自分の意見をあいまいにした表現なのであろう。しかし日本語学習者はますます紊乱してくる。「まずい」の否定形は「まずくない」、更にその否定形が「まずくなくない」。すると「この料理まずくなくない」は結局どんな意味なの・・・。困ってしまう。
回到文章最初所说的「よくなくない」,这其实是“还不错吧”的意思。参加一句「ない」,不自觉地就把自己的主意含糊模糊化了。这样学日语的人就更加紊乱了。「まずい」的否定方式是「まずくない」,再加上一层否定的话变成「まずくなくない」。这样的话,「この料理まずくなくない」这究竟是什么意思呢?真让人困惑。
「奇妙」という言葉も最近若者の間でよく使われている。正本この「奇妙」は複雑な意味などが含まれていて何とも言い表せないもの、例えば「奇妙な関係」や 「奇妙な味」のように使うのであるが最近は「ごはん食べた?」「奇妙・・・」、「宿題した?」「奇妙・・・」何でも奇妙になってしまう。それこそ主体性の無さをもろに表している感じがする。こんな時は漢字など使わず「ビミョウ」のほうがピッタリする。
最近年青人中“奇妙”一词被广泛运用。正本“奇妙”一词是蕴含着复杂的意味,用于表达难以言传的事物,比方说「奇妙な関係」(奇妙的联系),「奇妙な味」(奇妙的滋味)。可是最近发现什么的都成奇妙的了。比方说「ごはん食べた?」「奇妙・・・」、「宿題した?」「奇妙・・・」。让人感觉彻底没有了自主性。这时分,不写汉字,直接写成「ビミョウ」更为贴切。
そして「わたし的」である。最近日本語教師養成講座の受講生との会話でときどき気になる表現にぶつかる。例えば「ら抜き言葉についてどう思いますか」の質 問に「わたくし的にはこう思います」と答えてくる。そして「先生的にはどうですか」である。どうして「的」を付けるのか尋ねると別に深い意味はないよう で・・・。ではなぜ「私はこう思います」とはっきり述べないのかと聞くと、その答えは「ビミョウ・・・」である。確かにあまり自傲がないようなときはこの 「わたし的」は便当な感じもするが、いかにも日本的・・・。
然后是「わたし的」一词。最近在与日语教师育成讲座上的学生进行会话时,我常常介意这个词。比方我向学生发问,「ら抜き言葉についてどう思いますか」(关于动词可能态你是怎么看的?),学生会回答说“「わたくし的にはこう思います」(就我个人而言是这样想的)”。然后反问“教师怎么看”。假如硬要诘问他为什么要加上「的」恐怕也没多大意思。可是你问他为什么不直接说「私はこう思います」(我是这样想的),他回答说“奇妙”。确真实没有什么自傲的时分像「わたし的」这样说比较便利,这也比较契合日本的风格。
コンピューターで「ワタシテキ」と打って変換すると「私敵」が出てくる。やはり日本語的にはこの言葉はやはり「敵」なのかもしれない・・・。先生的にはそう思います。
在电脑里输入「ワタシテキ」,转换成汉字就变成了「私敵」。日语里的这种词汇或许就好像“敌人”,作为教师我是这样以为的。
如果想了解更多关于JTEST难不难,JTEST考前辅导和JTEST时间等相关内容信息,就快来关注一下我们的网站吧,我们会持续为您更新。
957人点赞